Imprint / Terms & Conditions / Disclaimer - Impressum
Introduction
On this page, you’ll find all the important information regarding our legal provisions, including our imprint, terms and conditions, and disclaimer. Get a comprehensive overview of the rights and obligations related to the use of our services on b2b.austria.info.
Imprint/Disclosure in the terms of Sec 24, 25 MedienG, information according to Sec 5 E-Commerce Act:
Media owner: Österreich Werbung
Vordere Zollamtsstraße 13
1030 Wien
Austria
Tel.: +43 (0) 1 58 866-0
Fax: +43 (0) 1 58 855 20
E-Mail: info@austria.info
Company registration number:
official register of societies and associations Zl: VIII-761, ZVR: 075857630
DVR: 0008133
Managing Director: Astrid Steharnig-Staudinger
Chief Financial Officer: Mag. Klaus Hoffmann, MSc
Supervisory authority in charge: Vienna Provincial police directorate, Department for Associations, Demonstrations and Media Law, 101 Vienna, Schottenring 7-9
Chamber membership: none
Value-added tax identification number: ATU 38158603
Purpose of organisation: Promotion of Austria as a holiday destination.
General direction of the medium: Promoting Austria as a holiday destination to maintain and develop its competitiveness within the tourism industry.
Austria Tourismprovides information on b2b.austria.info and its subpages/landing pages about third-party offers, which can only be booked directly through the respective third-party websites. We do not, at any point, become a contractual partner for any of the tourist offers presented here.
Ovdje saznajte sve važne pravne informacije, uključujući pravnu obavijest, naše opće uvjete i odricanje od odgovornosti.
Na ovoj stranici pronaći ćete sve važne informacije o našim zakonskim odredbama. To uključuje našu pravnu obavijest, naše opće uvjete i odricanje od odgovornosti. Informirajte se iscrpno o pravima i obvezama u vezi s korištenjem naše ponude na austria.info.Impresum/Otkrivanje u smislu §§ 24, 25 MedienG, podaci prema § 5 EKG:
Vlasnik medija: Österreich Werbung
(Austrijski promidžbeni ured)
Vordere Zollamtsstraße 13
A-1030 Beč
Tel.: (01) 58 866-0
Fax: (01) 58 866-20
E-pošta: info@austria.info
Registar udruga, središnji: VIII-761, ZVR-broj (broj iz registra udruga) 075857630
Direktorica: Mag. Astrid Steharnig-Staudinger
Komercijalni direktor: mag. Klaus Hoffmann, mr.sc.
Mjerodavna nadzorna služba: Zemaljska policijska uprava u Beču, Ured za poslove u vezi s udrugama, okupljanjima i medijskim pravom (njem. Landespolizeidirektion Wien, Büro für Vereins-, Versammlungs- und Medienrechtsangelegenheiten), 1010 Beč, Schottenring 7-9
Pripadnost komori: nema
PDV identifikacijski broj: ATU 38158603
Svrha udruge: Promidžba Austrije kao turističke zemlje
Osnovni cilj medija: Promidžba Austrije kao turističkog odredišta u svrhu održavanja i razvoja konkurentnosti Austrije kao turističke zemlje.
Austrijski promidžbeni ured na stranici www.austria.info te na podstranicama i odredišnim stranicama daje informacije o ponudama trećih strana koje se može rezervirati isključivo preko internetskih stranica tih trećih strana. Mi nigdje ne postajemo ugovorni partner ovdje predstavljenih turističkih ponuda.
Introduction
A-1030 Vienna, Vordere Zollamtsstraße 13
(As of 01.02.2021)
1. Scope
Austria Tourism principally only accepts contracts on the basis of the following terms and conditions. The contractual partners and/or Principal hereby expressly acknowledge that they have agreed to these legally binding terms and conditions, so that these shall constitute the subject matter of the contract. Any reference by the Principal to their own “General Terms and Conditions” shall not lead to its validity, unless expressly agreed upon in writing. Any amendments or modifications to the following terms and conditions must be made in writing and by mutual agreement, whereby the unamended terms and conditions shall remain an integral part of the contract. These terms and conditions are binding for all current and future orders of the client, even if not expressly referred to, in the currently valid version. The nullity or invalidity of a part of the General Terms and Conditions shall not affect the validity or effectiveness of the remaining parts. Void or invalid provisions shall be replaced by valid provisions, which most closely reflect the commercial intent of the original provisions.
1. Valjanost
Udruga Austrijski promidžbeni ured, dalje u tekstu izvršitelj, preuzima naloge samo na temelju niže navedenih uvjeta. Ugovorne strane odn. naručitelji izričito izjavljuju da su ove uvjete primili na znanje kao pravno obvezujuće čime su oni postali sadržaj ugovora. Upućivanje naručitelja na njihove vlastite „Opće uvjete poslovanja“ ne čini ih važećima, osim ako je tako zasebno dogovoreno pisanim putem. Moguće su samo sporazumne i pisane izmjene i dopune ovih uvjeta, pri čemu pak nepromijenjeni uvjeti u svakom slučaju ostaju sadržaj ugovora. Ovi opći uvjeti poslovanja odvezujući su za naručitelja, kod svih trenutačnih i budućih naloga, čak i ako se na njih ne upućuje eksplicitno.
Ništavnost ili neučinkovitost jednog dijela uvjeta ne utječe na valjanost i učinkovitost ostalih dijelova. Ništavne ili neučinkovite odredbe zamijenit će se učinkovitim odredbama koje najbolje odgovaraju gospodarskoj namjeri originalnih odredbi.
2. Placement of an order
Every contractual offer directed at the Contractor shall only become binding on the latter following the issuance of a written acceptance of the offer by the competent bodies of the Contractor. Any amendments to the order following an acceptance of the order shall require a written confirmation of the Contractor in order to be valid. Any cost estimates prepared by the Contractor prior to the receipt of the contract offer are non-binding. The Contractor reserves the right to reject orders at its own discretion. Reasons for rejecting orders may, for example, include the following: (i) the order is contrary to the commercial or ethical interests of the Contractor, as set forth in the Contractor’s articles of incorporation, (ii) immoral or illegal orders, (iii) orders from companies who have not yet fully settled outstanding receivables owed to the Contractor and/or whose financial solvency and willingness is questionable based on other objective grounds, or, however, there has been a violation of the provisions of the Media Cooperation and Funding – Transparency Act (Medienkooperations- und förderungs-Transparenzgesetzes (MedKFTG)) and the Principal has failed to undertake necessary modifications, despite having been requested to do so by the Contractor.
2. Naručivanje
Svaka ugovorna ponuda upućena izvršitelju za njega postaje obvezujuća tek nakon što nadležni organi izvršitelja prihvate ponudu u pisanom obliku. Za svaku izmjenu narudžbe nakon prihvaćanja iste potrebna je pisana potvrda izvršitelja kako bi narudžba bila važeća. Sve ponude troškova izvršitelja koje su sastavljene prije primanja ugovorne ponude su neobvezujuće.
Izvršitelj zadržava pravo odbiti narudžbe prema vlastitom nahođenju. Razlozi za odbijanje mogu primjerice biti sljedeći: (i) narudžba je u suprotnosti s gospodarskim i etičkim interesima izvršitelja koji proizlaze iz statuta izvršitelja, (ii) nemoralne ili nezakonite narudžbe, (iii) narudžbe društava koja svoja otvorena dugovanja prema izvršitelju nisu u potpunosti podmirila odn. u čiju se solventnost i spremnost iz drugih objektivnih razloga može sumnjati, ili postoji povreda odredbi austrijskog Zakona o transparentnosti medijskih kooperacija i financiranja (njem. Medienkooperations- und -förderungs-Transparenzgesetz - MedKF-TG) unatoč zahtjevu za izmjenom koji je izvršitelj uputio naručitelju u tom pogledu.
3. Invoicing and Terms of Payment
All prices of the Contractors are listed in euros and are exclusive of value added tax. In the case of divisible services, the contractor is entitled to issue partial invoices. The invoices of the Contractor shall become payable within 30 days from the date of the invoice, free of expenses and without any deductions, and in a manner which allows the Contractor to have the invoiced amounts at its disposal at the latest by this date. In case of a delay in payment, the Contractor shall be entitled to claim interest for late payment, amounting to 9,2 percentage points above Euribor for each outstanding amount, unless the Principal proves that it is not responsible for the delay; in this case the interest for late payment amounts to 4 percentage points. In any case and independent from any negligence the Contractor is in case of a delay in payment entitled to demand a reimbursement of any actual, necessary and appropriate dunning and collection costs incurred on him, as well as lawyer’s fees pursuant to the Austrian Law of Legal Tariffs (Rechtsanwaltstarifgesetz). If the Contractor carries out the dunning process itself, they are entitled to invoice an amount of EUR 10.90 for each dunning letter sent and an amount of EUR 3.70, on a quarterly basis, but in any case a lump sum of EUR 40. The right to claim for possible additional damages caused by the delay is reserved. In case of advance payments, which are payable to third parties by the Contractor, the Principal shall, following a submission of the invoices, be obliged to provide corresponding payments on account. Only following the receipt of such payments on account shall the Contractor be obliged to provide advance payments to third parties.
3. Uvjeti plaćanja i izdavanje računa
Sve cijene izvršitelja navedene su u eurima i ne obuhvaćaju porez na dodanu vrijednost. U slučaju djeljivih usluga, izvršitelj ima pravo izdati djelomični račun.
Račune izvršitelja treba podmiriti u roku od 30 dana od izdavanja računa, bez odbitaka i troškova, i to na način da izvršitelj najkasnije tog dana može raspolagati iznosima računa.
U slučaju kašnjenja s plaćanjem izvršitelj je ovlašten zatražiti zatezne kamate u iznosu od 9,2 % iznad EURIBOR-a na neplaćeni iznos, osim ako naručitelj dokaže da nije odgovoran za kašnjenje, u tom slučaju zatezne kamate iznose 4 %. U svakom slučaju i neovisno o krivnji izvršitelj je u slučaju kašnjenja naručitelja ovlašten zahtijevati naknadu za sve stvarne, potrebne i svrsishodne troškove opomene i naplate, kao i za troškove odvjetnika u skladu s austrijskim o Zakonom o odvjetničkim tarifama u važećoj verziji (njem. Rechtsanwaltstarifgesetz). Ako izvršitelj samostalno provede opomenu, ovlašten je izdati račun na iznos od 10,90 eura za svaku uspješnu opomenu te jednom u tromjesečju na iznos od 3,70 eura za vođenje evidencije dužničkih odnosa u postupku provedbe opomene izvršitelja, odnosno na paušalni iznos od 40 eura. Zadržano je pravo na naknadu štete za sve eventualne dodatne štete nastale uslijed kašnjenja.
U slučaju da je izvršitelj dužan uplatiti akontacije trećim stranama, naručitelj je nakon primitka računa dužan uplatiti odgovarajuće iznose akontacije na račun. Izvršitelj je dužan uplatiti akontaciju trećoj strani tek nakon što uplata sjedne na njegov račun.
4. Participation of the Principal
The Principal shall support the Contractor in the provision of services, particularly with respect to the observance of binding deadlines and time limits. In so far as this is required for the provision of services, the Principal shall contribute within its framework, and shall provide the relevant information and data. The Principal shall designate a competent contact person, who shall be responsible for communication between the Contractor and the Principal. On the basis of a reasoned request from the Contractor, a new contact person shall be nominated.
4. Sudjelovanje naručitelja
Naručitelj se obvezuje pružati podršku izvršitelju prilikom pružanja usluga, posebno u pogledu pridržavanja obvezujućih rokova i termina. Ako je to nužno za pružanje usluga, naručitelj se obvezuje doprinijeti u opsegu u kojem je to moguće, kao i staviti na raspolaganje sve relevantne informacije i podatke. Naručitelj se obvezuje imenovati kompetentnu osobu za kontakt koja će biti zadužena za komunikaciju između izvršitelja i naručitelja. Na temelju razumnog zahtjeva izvršitelja, dodijelit će se nova osoba za kontakt.
5. Withdrawal from the contract – cancellation fees
Withdrawal from the contract may only be in writing. If the withdrawal takes place up to 60 calendar days before the date of the commencement of the provision of services, the cancellation fees amount to 25 percentage points of the agreed remuneration. Up to 30 days before the date of provision of services, the cancellation fees amount to 50 percentage points of the agreed remuneration. In case of a later withdrawal the entire remuneration becomes due.
5. Raskid ugovora – naknade za raskid
Ako do raskida dođe do 60 kalendarskih dana prije datuma početka pružanja usluge, naknada za raskid iznosi 25 % dogovorene cijene, a u slučaju da do raskida dođe 30 kalendarskih dana prije datuma početka pružanja usluge, 50 % dogovorene cijene. U slučaju kasnijeg raskida ugovora, naplaćuje se čitav iznos.
6. Dates and deadlines
6.1 Force Majeure
Force majeure exists if Austria Tourism or the Contractor is prevented from fulfilling his/her contractual obligations by an event that lies outside of his/her sphere of influence and could not be foreseen or - insofar as it was foreseeable - was unavoidable. A case of force majeure is classified as such when it meets the above requirements. Force majeure includes in particular:
i. the outbreak of infectious disease, war, riot, sabotage or terrorism;
ii. Natural disasters such as lightning, fire, explosion, flood, and earthquake;
iii. official orders in connection with sub-items i. and ii .;
The contracting parties are released from fulfilling their contractual obligations in correspondence with the extent and duration of the force majeure event. If the mutual services are to be provided in connection with a fixed delivery date, both contracting parties are permanently released from the mutual obligations in the event of force majeure. Both contracting parties bear the costs incurred by themselves. Costs that the Contractor incurred by way of third parties in connection with the order in question before the occurrence of this event will be borne by the Contractor. The contracting party affected by an event of force majeure must immediately and demonstrably notify the other contracting party of the occurrence of a force majeure event. The expected duration of this event and the extent to which the fulfilment of the contractual obligations is impaired must be disclosed as far as possible. The contracting party affected by the force majeure event must make all reasonable efforts to re-fulfil the contract as soon as possible, provided that the subject of the contract is not one with fixed delivery date(s), where time is of the essence. In the event that a force majeure event interrupts the fulfilment of the contractual obligations for more than 6 weeks, both contracting parties are entitled to withdraw from the contract. If the Principal withdraws from the contract, they have to reimburse the Contractor for the costs incurred up to the withdrawal from the contract. It is hereby made clear that no contracting party can assert claims for damages due to a contract termination or delay in the provision of services in the event of force majeure. The regulations set out above also apply to other extraordinary events over which the Contractor has no direct influence. This includes, for example, operational disruptions, strikes, traffic disruptions, etc. Such circumstances shall also include events pertaining to subcontractors of the Contractor and other third parties with whom the Contractor has a business relationship.
6.2 Failure to meet the agreed date of delivery for other reasons
If the Contractor is unable to meet the agreed date of delivery, the Contractor will grant a reasonable grace period of at least 2 weeks without the client having any claims of any kind from this delay, unless the Contractor was grossly at fault for this delay or intentionally it brought about. This period begins with the receipt of a written reminder sent to the Contractor, which fulfills the stated requirement (setting of a grace period).
6. Rokovi
6.1. Viša sila
Viša sila je posrijedi onda kad naručitelj ili izvršitelji budu spriječeni u realizaciji svojih ugovornih obveza zbog događaja koji su izvan njihova utjecaja i koji nisu mogli biti predviđeni, ili - ako su mogli biti predviđeni, nisu mogli biti spriječeni.
Višom silom, ako su gornji uvjeti ispunjeni, posebno se smatraju:
i. pojava zaraznih bolesti epidemijskih razmjera, ratovi, nemiri, sabotaža ili terorizam;
ii. prirodne katastrofe kao primjerice udar groma, požar, eksplozije, poplave i potresi;
iii. inozemne ili tuzemne službene mjere koje su poduzete glede događaja pod i. i ii.;
Ugovorne strane oslobođene su ispunjavanja svojih ugovornih obveza u opsegu i za vrijeme trajanja događaja više sile. Ako se međusobne usluge pružaju u vezi s fiksnim poslom, obje ugovorne strane bit će trajno oslobođene međusobnih obveza u slučaju više sile. Obje ugovorne strane same snose svoje nastale troškove. Troškove koje je izvršitelj imao prema trećim stranama u vezi s predmetnim nalogom prije nastanka ovog događaja snosi naručitelj.
Ugovorna strana pogođena slučajem više sile mora odmah i na način koji se može dokazati obavijestiti drugu ugovornu stranu o nastanku više sile. Pritom što prije treba dati obavijest o očekivanom trajanju događaja i o opsegu u kojem je će on utjecati na ispunjenje ugovornih obveza. Ugovorna strana pogođena događajem više sile mora uložiti sve razumne napore da što prije ponovno ispuni ugovor, pod uvjetom da predmet ugovora nije fiksni posao.
U slučaju da događaj više sile prekine ispunjavanje ugovornih obveza na duže od 6 tjedana, obje ugovorne strane imaju pravo odustati od ugovora. Ako naručitelj odustane od ugovora, on mora nadoknaditi izvođaču troškove koji nastanu do trenutka odustajanja od ugovora.
Jasno je navedeno da nijedna ugovorna stranka ne može podnijeti zahtjev za naknadu štete zbog raskida ugovora ili kašnjenja u pružanju usluga u slučaju više sile.
Gore navedeni propisi primjenjuju se i na druge izvanredne događaje na koje izvršitelj nema izravan utjecaj. To uključuje, na primjer, operativne smetnje, štrajkove, prekide u prometu i slično. Takvim okolnostima smatraju se i događaji u sferi podizvođača izvršitelja i ostalih trećih strana s kojima je izvršitelj u poslovnom odnosu.
6.2. Nepridržavanje dogovorenih rokova iz ostalih razloga
Ako se izvršitelj ne bude mogao držati dogovorenih rokova za pružanje usluga, naručitelj se obvezuje odobriti mu razumno produljenje roka od najmanje 2 tjedna, bez da pritom iz ove odgode proizađu bilo kakva potraživanja naručitelja, osim u slučaju da je kašnjenje uzrokovao izvršitelj uslijed grubog nemara ili s namjerom. Ovaj rok počinje teći od trenutka kad izvršitelj primi preporučeno pismo opomene koje je u skladu s navedenim preduvjetom (produljenje roka).
7. Assignment of orders
The Contractor shall be entitled to assign the order or parts thereof to third parties, in so far as this does not impinge upon the legitimate interests of the Principal. The Principal shall inform the Contractor of any such interests prior to placing the order. In case of an assignment of significant part of the order, it shall inform the Principal of the intended assignment. Parts of the order are deemed significant in this sense if they exceed at least half of the entire order in value, whereby the total order value shall amount to a minimum of EUR 10,000, in order to trigger to the duty to warn. This information requirement also exists with respect to those part of the order, which were expressly described as significant by the Principal at the time of the placement of the order.
7. Prosljeđivanje narudžbi
Izvršitelj je ovlašten narudžbu u potpunosti ili djelomično proslijediti trećoj strani ako time nisu povrijeđeni opravdani interesi naručitelja. Naručitelj se obvezuje obavijestiti izvršitelja o takvim interesima prije narudžbe. U slučaju prosljeđivanja značajnog dijela narudžbe, izvršitelj će obavijestiti naručitelja o namjeri prosljeđivanja. Dijelovi narudžbe se u ovom smislu smatraju značajnima ako premašuju najmanje polovicu ukupne vrijednosti narudžbe, pri čemu ukupna vrijednost narudžbe mora iznositi najmanje 10.000 eura kako bi dužnost informiranja bila primjenjiva. Ovaj zahtjev za informiranjem odnosi se i na dijelove narudžbe koje je naručitelj već prilikom dodjele narudžbe naznačio kao značajne.
8. Defective performance of the contract
The Contractor guarantees the proper performance of the contract. The warranty period is 6 months from the performance of the order. For overall orders the guarantee period for parts of the order, commences following the rendering of the respective partial performance. In case of improper performance of the order (non-performance, faulty performance), the Contractor may choose between rectifying the defect or having it rectified or granting an appropriate reduction in price or offering a replacement as a means of remedying the defect. The Principal shall notify the Contractor in writing and without delay of any defects in the contract execution, which become apparent, at the latest within two weeks following the provision of the service, specifying the individual defects, failing which any guarantee claim shall be forfeited. Section 924 sentence 2 ABGB does not apply.
8. Neadekvatno ispunjenje ugovora
Izvršitelj jamči propisno ispunjenje ugovora. Razdoblje jamstva obuhvaća 6 mjeseci od provedbe narudžbe. Za zbirne narudžbe razdoblje jamstva počinje za dijelove narudžbe nakon pružanja pripadajuće djelomične usluge.
U slučaju nepropisnog izvršenja narudžbe (neispunjenje ugovorne obveze, loše ispunjenje ugovorne obveze), izvršitelj ima pravo odabrati hoće li ukloniti nedostatak ili naložiti uklanjanje nedostataka, odobriti odgovarajuće smanjenje cijene ili ukloniti nedostatak zamjenom. Naručitelj se obvezuje bez odgode obavijestiti izvršitelja o bilo kakvim nedostacima u pogledu ispunjenja ugovora, najkasnije u roku od dva tjedna od pružanja usluge i detaljno navesti sve pojedine nedostatke, u protivnom gubi pravo potraživanja. Članak 924., par. 2. Općeg građanskog zakonika (ABGB-a) se ne primjenjuje.
9. Damages and Product Liability
With respect to working basis made available by the Principal to the Contractor, the former shall guarantee that this is free from any third party rights and that the Principal indemnifies and holds harmless the Contractor from and against any third party claims.
Furthermore, the Contractor shall not assume any responsibility with respect to the admissibility of advertising campaigns, in so far as the content thereof has been devised or developed in any other way by the Principal. The Principal shall rather itself be responsible for verifying the statutory requirements or having it verified. Should the illegality of an advertising campaign, which has been created or developed by the Principal in some other manner, give rise to claims against the Contractor, the Principle shall be obliged to indemnify and hold the Contractor harmless thereof.
If the Contractor notices a violation of statutory provisions, it can, at any time, demand that changes and additions be made to the order. Should the Principal refuse to implement a necessary amendment in accordance with the statutory provisions, the Principal shall bear the risk of nonperformance. The Principal shall not be entitled to any warranty claims or damages, it shall however be liable to pay the agreed remuneration.
In all cases concerning damages, the Contractor’s liability for loss of earnings, for consequential damages and third party claims, as well as slight negligence shall, insofar as this is permitted by law, be excluded. Liability expires within 6 months of the client becoming aware of the damage and the damaging party. If the Contractor performs the order with the help of third parties and claims for damages against these third parties arise in this context, the Contractor is entitled to assign these claims to the Principal. In this case, the client will give priority to these third parties.
9. Naknada štete i jamstvo za proizvod
U pogledu temelja za rad koje naručitelj stavlja izvršitelju na raspolaganje, naručitelj se obvezuje da se korištenjem istih ne povređuju prava trećih strana, te se obvezuje u potpunosti obeštetiti i zaštiti izvršitelja od ikakve odgovornosti za potraživanja trećih strana.
Nadalje, izvršitelj ne preuzima odgovornost za prihvatljivost promidžbenih mjera ako je sadržaj istih osmislio ili na drugi način izradio naručitelj. Štoviše, naručitelj se obvezuje na vlastitu odgovornost provjeriti zakonske preduvjete u pogledu navedenog ili naložiti da se provjere. Ako nezakonitost promidžbenih mjera koje je naručitelj osmislio ili na drugačiji način izradio rezultira potraživanjima protiv izvršitelja, naručitelj se obvezuje u potpunosti obeštetiti i zaštiti izvršitelja.
Ako izvršitelj u bilo kojem trenutku primijeti povrede zakonskih odredbi, izvršitelj u svakom trenutku ima pravo zahtijevati da se narudžba izmijeni ili dopuni. Ako naručitelj odbije izmjenu u skladu sa zakonskim odredbama, naručitelj snosi rizik nepostupanja. Naručitelj u tom slučaju nema pravo na jamstvene zahtjeve ili naknadu štete, no obvezan je platiti ugovorenu naknadu.
U svim slučajevima naknade štete, isključena je odgovornost izvršitelja za naknadu neostvarene dobiti, za posljedične štete i potraživanja trećih strana, kao i za lakši slučaj nemara u mjeri u kojoj je to dopušteno zakonom. Odgovornost istječe u roku od 6 mjeseci nakon što izvršitelj sazna za štetu i osobu koja je uzrokovala štetu. Ako izvršitelj izvrši nalog uz pomoć trećih strana i u tom kontekstu nastanu zahtjevi za naknadu štete protiv tih trećih strana, izvršitelj ima pravo ustupiti te zahtjeve naručitelju. U ovom slučaju, naručitelj će se prvenstveno pridržavati ovih trećih strana.
10. Ownership and rights of use
The Principal shall be granted solely a non-exclusive right of use over all documents, materials, ideas, as well as other services, made available to it, for the purpose and to the extend specified in the contract. An assignment of such rights to third parties is not permitted and should the Principal violate this provision, it shall be liable to pay a contractual penalty, irrespective of fault, amounting to 50% of the net order value (excl. VAT); this is without prejudice to further claims of the Contractor. Any changes to the services rendered shall require the Contractor’s consent, as well as the additional consent of the authorised copyright owner.
10. Vlasništvo i prava korištenja
Naručitelju se daje samo neisključivo pravo korištenja svih dokumenata, materijala, ideja te drugih usluga stavljenih na raspolaganje u svrhe određene ugovorom i u opsegu dogovorenom ugovorom. Naručitelju nije dozvoljeno prosljeđivanje trećim stranama te u slučaju povrede navedenog, naručitelj se obvezuje neovisno o krivnji platiti ugovornu kaznu u iznosu od 50 % neto vrijednosti narudžbe (PDV isključen), ne dovodeći u pitanje daljnja potraživanja izvršitelja. Za izmjene pruženih usluga potreban je pristanak izvršitelja, kao i dodatni pristanak ovlaštenog vlasnika autorskog prava.
11. Inventions
All rights to inventions and other industrial property rights in works and inventions of its employees, which arise in the course of the provision of service, shall belong to the Contractor.
11. Izumi
Sva prava na izume i ostala prava zaštite industrijskog vlasništva u vezi s djelima i izumima svojih zaposlenika koja nastanu u okviru pružanja usluge pripadaju izvršitelju.
12. Labelling
The Contractor shall be entitled to point out its trademark ownership with respect to all services it provides, without this giving rise to any claims whatsoever for the Principal.
12. Označavanje
Izvršitelj je ovlašten uputiti na svoje autorsko pravo u vezi sa svim uslugama koje pruža, što ne daje povoda za bilo kakva potraživanja naručitelja.
13. Non-Disclosure
Both contracting parties shall be prohibited from using any trade and business secrets, as well as information, regarding the type, scope of business and practical activities of the other contracting party, they may have received from their respective counterpart – even if by chance – either themselves or from disclosing this to third parties, both during and even after the signing of the contract.
13. Čuvanje poslovne tajne
Objema ugovornim stranama zabranjeno je korištenje poslovnih tajni kao i informacija u pogledu vrste, opsega posla i praktičnih aktivnosti druge ugovorne strane koje su, makar i slučajno, saznale, te njihovo prosljeđivanje trećim stranama, kako za vrijeme, tako i nakon trajanja ugovora
14. Trademark rights
The acquisition of the industrial property rights (design, trademark, patent, utility model right as well as copyright) shall be deemed compensated for with the agreed remuneration, insofar as this acquisition is necessary for the contractually compliant use by the Principal.
With respect to such working bases, which have been made available to the Contractor by the Principal, the latter guarantees that this is free from any third party rights and that the Principal indemnifies and holds harmless the Contractor from and against any third party claims.
With respect to all documents, materials, ideas and other services, placed at the disposal of the Contractor by the Principal for the purpose of the fulfilment of the contract, the Contractor shall merely retain a nonexclusive right of use for the purpose, and within the scope, stipulated by the contract. A transfer to any third party by the Contractor shall not be permitted. A transfer, within the scope of a sub contract shall however be permissible pursuant to clause 7.
14. Prava vlasništva
Dogovorena naknada za stjecanje prava zaštite industrijskog vlasništva (prava u vezi s trgovačkom markom, žigom, patentom, malim patentom, poluvodičem, autorska prava) smatra se kompenziranom ako je stjecanje iste nužno za naručitelja u ugovorne svrhe. U pogledu temelja za rad koje naručitelj stavlja izvršitelju na raspolaganje, naručitelj se obvezuje da se korištenjem istih ne povređuju prava trećih strana, te se obvezuje u potpunosti obeštetiti i zaštiti izvršitelja od bilo kakve odgovornosti za potraživanja trećih strana.
Za sve dokumente, materijale, ideje i ostale usluge koje mu je naručitelj stavio na raspolaganje u svrhu ispunjenja ugovornih obveza, izvršitelj dobiva samo neisključivo pravo korištenja u svrhu određenu ugovorom i u opsegu određenom ugovorom. Izvršitelju nije dopušteno prosljeđivanje istih trećim stranama. Prosljeđivanje je pak dopušteno u okviru prosljeđivanja narudžbe u skladu s točkom 7.
15. Assignment
An assignment of the Principal’s claims against the Contractor, resulting from the contract, shall only be permissible with the express written consent of the Contractor.
15. Cesija
Cesija potraživanja naručitelja protiv izvršitelja koja proizlaze iz ovog ugovora moguća je samo uz isključivi pisani pristanak izvršitelja.
16. Set-off
Set-offs against the Contractor’s claims or an assertion of a right of retention by the Principal shall only be permissible if the claims or the Principal’s right are/is beyond dispute or have/has been deemed legally valid by a court of law.
16. Prebijanje
Prebijanje potraživanja izvršitelja ili ostvarivanje prava zadržavanja naručitelju je dopušteno samo ako su potraživanja ili pravo naručitelja neosporivi ili ih je sud proglasio pravomoćnima.
17. Place of Performance and Jurisdiction
The parties agree that Vienna shall be the place of payment and performance, unless otherwise expressly stated in the order. The contracting parties hereby agree that the respective competent court within the jurisdictional district of the First District of Vienna, shall have exclusive jurisdiction over any disputes arising from or in connection with the contract.
17. Mjesto izvršenja i nadležni sud
Beč je ugovoren kao mjesto plaćanja i izvršenja, osim ako je narudžbom izričito dogovoreno drugačije.
Ugovorne strane suglasne su da je za sve sporove proizašle iz ovog ugovora nadležan isključivo stvarno nadležni sud upravnog područja Wien Innere Stadt (Beč, Prvi okrug).
18. Applicable Law
The contract as well as any disputes regarding the valid conclusion of the contract shall be exclusively governed by Austrian law, to the exclusion of the reference norms of the Austrian Private International Law Act (IPRG) and the UN sales law.
18. Mjerodavno pravo
Za ugovor kao i sve pravne sporove proizašle u vezi s ugovorom mjerodavno je isključivo austrijsko pravo, isključujući referentne odredbe austrijskog Zakona o međunarodnom privatnom pravu (njem. Gesetz über das internationale Privatrecht - IPRG) i Konvencije UN-a o međunarodnoj prodaji robe.
Allgemeine Geschäftsbedingungen des Vereins Österreich Werbung
A-1030 Beč, Vordere Zollamtsstraße 13
(verzija od 01.02.2021.)
Introduction
This web site of Österreich Werbung has been set up as an open internet portal for the promotion and development of Austrian tourism. As a pure service and information platform, this site also includes links to web sites of third parties, whose contents cannot be controlled by Österreich Werbung. With the judicial ruling of 19.12.2000 (4 Ob 274/00y – Liability for Links on Websites) the Austrian Supreme Court decided that a web site operator must consider the contents of an external web site as its own and is liable for them in so far as it adopts the contents as its own. We expressly point out that Österreich Werbung bears no responsibility for these web sites and the content therein. The setting of links on the web site of Österreich Werbung is purely a service and intends to provide the user of this web site with an overview, in assembled form, of the tourism-related web sites that are available in Austria. Österreich Werbung does not adopt the contents of these web sites as its own. The access to the content of external web sites is effected at own risk and responsibility.
We expressly point out that the Austrian Tourist Office excludes all responsibility for these websites and their content. The inclusion of links on the Austrian Tourist Office website is purely a service to provide users with a comprehensive overview of tourism-related websites available in Austria. The Austrian Tourist Office does not endorse or adopt the content of these websites. Since these external sites are not under the control of the Austrian Tourist Office, no responsibility can be taken for their content. Accessing content on external websites is therefore at your own risk and responsibility. If a linked website contains illegal or inappropriate content, the Austrian Tourist Office kindly requests notification via email at info@austria.info. The link will be removed without delay.
Users should take note that contents will also be posted on the web site for which Österreich Werbung’s partners in contract are exclusively responsible.
Österreich Werbung – similar to a bookstore or a newspaper stand – does not have the means of controlling these contents. The information, opinions, tips, statements, services, offers, etc that are expressed in these contents, are the sole responsibility of the respective partners in contract. Under no circumstances is Österreich Werbung responsible for these contents. Österreich Werbung does not endorse or guarantee the contents of these links and bears no liability whatsoever for any damages in relation to these.
In the case that you as user notice that a link refers to legally problematic content, we kindly ask you to inform Österreich Werbung about this link by e-mail info@austria.info so that the link can be removed as soon as possible.
Austria Tourism regularly reviews and updates all the information available on its website under the domain b2b.austria.info. However, changes may have occurred in the meantime that have not yet been reflected on the website. For this reason, the Austrian Tourist Office does not assume any liability or guarantee for the timeliness, accuracy, or completeness of the website. The content on the website does not constitute official communication or legal advice.
Austria Tourism strives to minimise technical disruptions but cannot guarantee or accept liability for uninterrupted access to the website or any disruptions to the content database.
Ova internetske stranica Austrijskog promidžbenog ureda napravljena je kao javni internetski portal za promidžbu i razvoj austrijskog turizma. Kao platforma isključivo za usluge i informacije ova stranica sadrži i poveznice na internetske stranice trećih strana čije sadržaje Austrijski promidžbeni ured ne može kontrolirati. Presudom od 19.12.2000. (4 Ob 274/00y - Odgovornost za poveznice na internetskim stranicama) austrijski Vrhovni sud odlučio je da pružatelj koji postavlja poveznicu mora smatrati sadržaj internetske stranice treće strane svojim sadržajem te mora odgovarati i za taj sadržaj u mjeri u kojoj ga učini svojim.
Mi izričito naglašavamo da Austrijski promidžbeni ured ne preuzima nikakvu odgovornost za ove internetske stranice i sadržaje koji se nalaze na njima. Postavljanje poveznica na internetskoj stranici Austrijskog promidžbenog ureda samo je usluga koja bi korisniku ove internetske stranice trebala ponuditi sažeti pregled internetskih stranica koje se bave turizmom dostupnih u Austriji. Austrijski promidžbeni ured ne preuzima sadržaje ovih internetskih stranica kao svoje vlastite. Za sadržaj drugih internetskih stranica na koje Austrijski promidžbeni ured samo daje poveznicu ne može se snositi odgovornost, jer te internetske stranice nisu pod nadzorom Austrijskog promidžbenog ureda. Pristup sadržaju vanjskih internetskih stranica stoga je na vlastiti rizik i odgovornost. Za sadržaj drugih internetskih stranica na koje Austrijski promidžbeni ured samo daje poveznicu ne može se snositi odgovornost, jer te internetske stranice nisu pod nadzorom Austrijskog promidžbenog ureda. Ako postoji veza do internetske stranice koja sadrži ilegalni ili nemoralni sadržaj, Austrijski promidžbeni ured moli za obavijest e-poštom na info@austria.info. Austrijski promidžbeni ured odmah će ukloniti tu poveznicu.
Svaki korisnik izričito prihvaća da na internetskoj stranici mogu biti objavljeni i sadržaji za koje su isključivo odgovorne ugovorne strane Austrijskog promidžbenog ureda. Austrijski promidžbeni ured nema mogućnost kontrole ovih sadržaja, slično kao što to nema ni javna knjižnica ili kiosk. Svaka informacija, svako mišljenje, svaki savjet, svaka izjava, svaka usluga, svaka ponuda, itd., izraženi u ovim sadržajima isključivo su odgovornost dotične ugovorne strane. Austrijski promidžbeni ured ni pod kakvim okolnostima nije odgovoran za navedene sadržaje. Austrijski promidžbeni ured ne daje nikakva obećanja ili jamstva u vezi s ovim sadržajima te ne preuzima odgovornost ni za kakve štete nastale u vezi s njima.
Ako korisnici primijete da određena poveznica upućuje na pravno problematične sadržaje, molimo ih da o dotičnoj poveznici obavijeste Austrijski promidžbeni ured putem e-pošte na adresu info@austria.info kako bismo je po potrebi mogli što brže ukloniti.
Austrijski promidžbeni ured redovito provjerava i ažurira sve podatke koje stavlja na raspolaganje na svojoj internetskoj stranici, a kojima se može pristupiti pod domenom https://www.austria.info. Ipak, možda je u međuvremenu došlo do promjena koje još nisu uzete u obzir na navedenoj internetskoj stranici. Iz tih razloga, Austrijski promidžbeni ured ne preuzima nikakvu odgovornost niti jamči da je internetska stranica ažurna, ispravna i cjelovita. Sadržaj na internetskoj stranici ne predstavlja službenu komunikaciju ili pravni savjet.
Austrijski promidžbeni ured pokušava što je više moguće izbjeći tehničke smetnje. Međutim, on ne može jamčiti ili preuzeti odgovornost da internetska stranica ili baza podataka neće biti prekinuta ili na bilo koji drugi način narušena smetnjama.