1. Homepage
  2. Imprint / Terms & Conditions / Disclaimer - Impresum

Imprint / Terms & Conditions / Disclaimer - Impresum

Find all important legal information here, including the imprint, our terms and conditions, and the disclaimer.

On this page, you’ll find all the important information regarding our legal provisions, including our imprint, terms and conditions, and disclaimer. Get a comprehensive overview of the rights and obligations related to the use of our services on b2b.austria.info.

Imprint/Disclosure in the terms of Sec 24, 25 MedienG, information according to Sec 5 E-Commerce Act:

Media owner: Österreich Werbung
Vordere Zollamtsstraße 13
1030 Wien
Austria
Tel.: +43 (0) 1 58 866-0
Fax: +43 (0) 1 58 855 20
E-Mail: info@austria.info

Company registration number:
official register of societies and associations Zl: VIII-761, ZVR: 075857630
DVR: 0008133

Managing Director: Astrid Steharnig-Staudinger
Chief Financial Officer: Mag. Klaus Hoffmann, MSc
Supervisory authority in charge: Vienna Provincial police directorate, Department for Associations, Demonstrations and Media Law, 101 Vienna, Schottenring 7-9
Chamber membership: none
Value-added tax identification number: ATU 38158603

Purpose of organisation: Promotion of Austria as a holiday destination.
General direction of the medium: Promoting Austria as a holiday destination to maintain and develop its competitiveness within the tourism industry.
Austria Tourismprovides information on b2b.austria.info and its subpages/landing pages about third-party offers, which can only be booked directly through the respective third-party websites. We do not, at any point, become a contractual partner for any of the tourist offers presented here.

Tu nájdete všetky dôležité právne informácie vrátane právneho upozornenia, našich všeobecných podmienok a vylúčenia zodpovednosti.

Na tejto stránke nájdete všetky dôležité informácie o našich právnych ustanoveniach. Patrí sem náš odtlačok, naše všeobecné obchodné podmienky a vylúčenie zodpovednosti. Získajte komplexné informácie o právach a povinnostiach v súvislosti s využívaním našej ponuky na stránke austria.info.

Impresum/Zverejnenie v zmysle §§ 24, 25 rakúskeho Zákona o médiách („MedienG“), údaje podľa § 5 rakúskeho Zákona o elektronickom obchode („ECG“):

Vydavateľ: Österreich Werbung
Vordere Zollamtsstraße 13
A-1030 Viedeň
Tel.: (01) 58 866-0
Fax: (01) 58 866-20
E-mail: info@austria.info

Číslo v registri spolkov: VIII-761, číslo v Centrálnom registri spolkov: 075857630
Konateľka: Mag. Astrid Steharnig-Staudinger
Obchodný riaditeľ: Mag. Klaus Hoffmann, MSc
Príslušný dozorný orgán: Krajinské policajné riaditeľstvo Viedeň - Landespolizeidirektion Wien, Büro für Vereins-, Versammlungs- und Medienrechtsangelegenheiten, 1010 Wien, Schottenring 7-9
Príslušnosť ku komore: žiadna
IČ DPH: ATU 38158603

Účel spolku: propagácia Rakúska ako dovolenkovej a turistickej destinácie
Základné smerovanie média: propagácia Rakúska ako dovolenkovej a turistickej destinácie za účelom zachovania a posilnenia konkurencieschopnosti Rakúska ako dovolenkovej a turistickej destinácie.

Österreich Werbung informuje na stránke www.austria.info a jej cieľových stránkach/podstránkach o ponukách tretích strán, ktoré je možné objednať iba cez príslušné internetové stránky tretích strán. Österreich Werbung nie je v žiadnom prípade zmluvným partnerom turistických a dovolenkových ponúk uverejnených na vyššie uvedenej stránke. 

General Standard Terms and Conditions of Austria Tourism - Všeobecné obchodné podmienky spolku Österreich Werbung

A-1030 Vienna, Vordere Zollamtsstraße 13

(As of 01.02.2021)

1. Scope

Austria Tourism principally only accepts contracts on the basis of the following terms and conditions. The contractual partners and/or Principal hereby expressly acknowledge that they have agreed to these legally binding terms and conditions, so that these shall constitute the subject matter of the contract. Any reference by the Principal to their own “General Terms and Conditions” shall not lead to its validity, unless expressly agreed upon in writing. Any amendments or modifications to the following terms and conditions must be made in writing and by mutual agreement, whereby the unamended terms and conditions shall remain an integral part of the contract. These terms and conditions are binding for all current and future orders of the client, even if not expressly referred to, in the currently valid version. The nullity or invalidity of a part of the General Terms and Conditions shall not affect the validity or effectiveness of the remaining parts. Void or invalid provisions shall be replaced by valid provisions, which most closely reflect the commercial intent of the original provisions.

1. Platnosť

Spolok Österreich Werbung, ďalej označovaný len ako „Dodávateľ“, prijíma zákazky iba na základe nižšie uvedených podmienok. Zmluvní partneri, resp. objednávatelia výslovne uznávajú a berú na vedomie právnu záväznosť týchto podmienok, ktoré sa týmto stávajú súčasťou obsahu zmluvy. Odkaz objednávateľa (ďalej ako „Objednávateľ“) na svoje vlastné „Všeobecné obchodné podmienky“ nevedie k ich platnosti, ak tak nestanovuje osobitná písomná dohoda. Zmenu alebo doplnenie týchto podmienok je možné uskutočniť iba písomne a po vzájomnej dohode, pričom pôvodné podmienky zostávajú v každom prípade súčasťou obsahu zmluvy. Tieto VOP sú záväzné v aktuálne platnom znení pre všetky existujúce i budúce zákazky Objednávateľa aj bez výslovného poukazu na VOP.

Neplatnosť alebo neúčinnosť časti týchto podmienok nemá vplyv na platnosť a účinnosť ostatných častí. Neplatné alebo neúčinné ustanovenia sa nahradia takými účinnými úpravami, ktoré sa čo najviac približujú hospodárskemu zámeru pôvodných ustanovení.

2. Placement of an order

Every contractual offer directed at the Contractor shall only become binding on the latter following the issuance of a written acceptance of the offer by the competent bodies of the Contractor. Any amendments to the order following an acceptance of the order shall require a written confirmation of the Contractor in order to be valid. Any cost estimates prepared by the Contractor prior to the receipt of the contract offer are non-binding. The Contractor reserves the right to reject orders at its own discretion. Reasons for rejecting orders may, for example, include the following: (i) the order is contrary to the commercial or ethical interests of the Contractor, as set forth in the Contractor’s articles of incorporation, (ii) immoral or illegal orders, (iii) orders from companies who have not yet fully settled outstanding receivables owed to the Contractor and/or whose financial solvency and willingness is questionable based on other objective grounds, or, however, there has been a violation of the provisions of the Media Cooperation and Funding – Transparency Act (Medienkooperations- und förderungs-Transparenzgesetzes (MedKFTG)) and the Principal has failed to undertake necessary modifications, despite having been requested to do so by the Contractor.

2. Udelenie zákazky

Každá ponuka na uzatvorenie zmluvy adresovaná Dodávateľovi sa stáva záväznou pre Dodávateľa až vystavením písomného potvrdenia o prijatí ponuky príslušnými orgánmi Dodávateľa. Platnosť každej zmeny zákazky, ktorá sa uskutoční po jej prijatí, si vyžaduje písomné potvrdenie Dodávateľa. Prípadný rozpočet nákladov pripravený Dodávateľom pred obdržaním ponuky na uzatvorenie zmluvy je nezáväzný.

Dodávateľ si vyhradzuje právo odmietnuť zákazky podľa svojho uváženia. Dôvodmi na takéto odmietnutie môžu byť napríklad: (i) rozpor zákazky s hospodárskymi a etickými záujmami Dodávateľa, ktoré vyplývajú z jeho stanov, (ii) zákazky v rozpore s dobrými mravmi alebo zákonmi, (iii) zákazky od podnikov, ktoré otvorené pohľadávky Dodávateľa neuhradili v celom rozsahu alebo v prípade ktorých existujú iné objektívne dôvody pre pochybnosti o ich platbyschopnosti a platobnej disciplíne alebo nastalo porušenie ustanovení rakúskeho Zákona o transparentnej spolupráci a financovaní médií („Medienkooperations- und förderungs-Transparenzgesetz“, ďalej ako „ZTSFM“) a Objednávateľ nezabezpečí nápravu napriek výzve Dodávateľa.

3. Invoicing and Terms of Payment

All prices of the Contractors are listed in euros and are exclusive of value added tax. In the case of divisible services, the contractor is entitled to issue partial invoices. The invoices of the Contractor shall become payable within 30 days from the date of the invoice, free of expenses and without any deductions, and in a manner which allows the Contractor to have the invoiced amounts at its disposal at the latest by this date. In case of a delay in payment, the Contractor shall be entitled to claim interest for late payment, amounting to 9,2 percentage points above Euribor for each outstanding amount, unless the Principal proves that it is not responsible for the delay; in this case the interest for late payment amounts to 4 percentage points. In any case and independent from any negligence the Contractor is in case of a delay in payment entitled to demand a reimbursement of any actual, necessary and appropriate dunning and collection costs incurred on him, as well as lawyer’s fees pursuant to the Austrian Law of Legal Tariffs (Rechtsanwaltstarifgesetz). If the Contractor carries out the dunning process itself, they are entitled to invoice an amount of EUR 10.90 for each dunning letter sent and an amount of EUR 3.70, on a quarterly basis, but in any case a lump sum of EUR 40. The right to claim for possible additional damages caused by the delay is reserved. In case of advance payments, which are payable to third parties by the Contractor, the Principal shall, following a submission of the invoices, be obliged to provide corresponding payments on account. Only following the receipt of such payments on account shall the Contractor be obliged to provide advance payments to third parties.

3. Platobné podmienky a fakturácia

Všetky ceny Dodávateľa sú uvedené v eurách bez dane z pridanej hodnoty. V prípade deliteľných plnení je Dodávateľ oprávnený vystavovať čiastkové faktúry.


Faktúry Dodávateľa sú splatné do 30 dní od vystavenia bez zrážok a poplatkov tak, aby Dodávateľ mohol fakturovanou sumou disponovať najneskôr v tento deň.


V prípade omeškania platby je Dodávateľ oprávnený žiadať od Objednávateľa úroky z omeškania vo výške 9,2 % nad EURIBOR za každú neuhradenú sumu, ak Objednávateľ nepreukáže, že nie je zodpovedný za omeškanie; v takom prípade sú úroky z omeškania 4 %. V každom prípade a bez ohľadu na zavinenie je Dodávateľ pri omeškaní na strane Objednávateľa oprávnený žiadať náhradu skutočne vzniknutých, nevyhnutných a účelne vynaložených nákladov na upomienky a inkaso, ako aj právnych nákladov v súlade s rakúskym Zákonom o tarifných odmenách pre advokátov („Rechtsanwaltstarifgesetz“) v platnom znení. Ak Dodávateľ zabezpečuje posielanie upomienok vo vlastnej réžii, je oprávnený vyúčtovať za každú upomienku sumu vo výške 10,90 €, ako aj sumu 3,70 € za evidovanie záväzku v účtovníctve Dodávateľa za každý kvartál a v každom prípade paušálnu sumu vo výške 40,00 €. Právo na uplatnenie prípadnej vyššej škody vzniknutej z omeškania zostáva vyhradené.


V prípade plnení vopred, ktoré je Dodávateľ povinný poskytnúť tretím osobám, je Objednávateľ povinný uhradiť zálohové platby v príslušnej výške po predložení účtovných dokladov. Dodávateľ je povinný poskytnúť plnenie vopred tretím osobám až po prijatí zálohovej platby.

4. Participation of the Principal

The Principal shall support the Contractor in the provision of services, particularly with respect to the observance of binding deadlines and time limits. In so far as this is required for the provision of services, the Principal shall contribute within its framework, and shall provide the relevant information and data. The Principal shall designate a competent contact person, who shall be responsible for communication between the Contractor and the Principal. On the basis of a reasoned request from the Contractor, a new contact person shall be nominated.

4. Súčinnosť Objednávateľa

Objednávateľ bude podporovať Dodávateľa pri poskytovaní plnenia najmä pri dodržiavaní záväzných lehôt a termínov. V rozsahu potrebnom pre uskutočnenie plnenia poskytne Objednávateľ Dodávateľovi súčinnosť v rámci svojich možností, ako aj nevyhnutné informácie a údaje. Objednávateľ oznámi Dodávateľovi kompetentnú kontaktnú osobu zodpovednú za komunikáciu medzi Dodávateľom a Objednávateľom. Na základe odôvodnenej žiadosti Dodávateľa určí Objednávateľ novú kontaktnú osobu.

5. Withdrawal from the contract – cancellation fees

Withdrawal from the contract may only be in writing. If the withdrawal takes place up to 60 calendar days before the date of the commencement of the provision of services, the cancellation fees amount to 25 percentage points of the agreed remuneration. Up to 30 days before the date of provision of services, the cancellation fees amount to 50 percentage points of the agreed remuneration. In case of a later withdrawal the entire remuneration becomes due.

5. Odstúpenie od zmluvy – poplatky za stornovanie

V prípade odstúpenia od zmluvy do 60 kalendárnych dní pred začiatkom poskytovania plnenia sú stornovacie poplatky 25 % dohodnutej odplaty, do 30 kalendárnych dní pred začiatkom plnenia predstavujú stornovacie poplatky 50 % dohodnutej odplaty. Pri neskoršom stornovaní je odplata splatná v celej výške.

6. Dates and deadlines

6.1 Force Majeure

Force majeure exists if Austria Tourism or the Contractor is prevented from fulfilling his/her contractual obligations by an event that lies outside of his/her sphere of influence and could not be foreseen or - insofar as it was foreseeable - was unavoidable. A case of force majeure is classified as such when it meets the above requirements. Force majeure includes in particular:

i. the outbreak of infectious disease, war, riot, sabotage or terrorism;

ii. Natural disasters such as lightning, fire, explosion, flood, and earthquake;

iii. official orders in connection with sub-items i. and ii .;

The contracting parties are released from fulfilling their contractual obligations in correspondence with the extent and duration of the force majeure event. If the mutual services are to be provided in connection with a fixed delivery date, both contracting parties are permanently released from the mutual obligations in the event of force majeure. Both contracting parties bear the costs incurred by themselves. Costs that the Contractor incurred by way of third parties in connection with the order in question before the occurrence of this event will be borne by the Contractor. The contracting party affected by an event of force majeure must immediately and demonstrably notify the other contracting party of the occurrence of a force majeure event. The expected duration of this event and the extent to which the fulfilment of the contractual obligations is impaired must be disclosed as far as possible. The contracting party affected by the force majeure event must make all reasonable efforts to re-fulfil the contract as soon as possible, provided that the subject of the contract is not one with fixed delivery date(s), where time is of the essence. In the event that a force majeure event interrupts the fulfilment of the contractual obligations for more than 6 weeks, both contracting parties are entitled to withdraw from the contract. If the Principal withdraws from the contract, they have to reimburse the Contractor for the costs incurred up to the withdrawal from the contract. It is hereby made clear that no contracting party can assert claims for damages due to a contract termination or delay in the provision of services in the event of force majeure. The regulations set out above also apply to other extraordinary events over which the Contractor has no direct influence. This includes, for example, operational disruptions, strikes, traffic disruptions, etc. Such circumstances shall also include events pertaining to subcontractors of the Contractor and other third parties with whom the Contractor has a business relationship.

6.2 Failure to meet the agreed date of delivery for other reasons

If the Contractor is unable to meet the agreed date of delivery, the Contractor will grant a reasonable grace period of at least 2 weeks without the client having any claims of any kind from this delay, unless the Contractor was grossly at fault for this delay or intentionally it brought about. This period begins with the receipt of a written reminder sent to the Contractor, which fulfills the stated requirement (setting of a grace period).

6. Lehoty

6.1 Vyššia moc
Za vyššiu moc sa považuje situácia, keď Objednávateľovi alebo Dodávateľovi v splnení jeho zmluvných povinností bráni udalosť, ktorá sa nachádza mimo jeho sféry vplyvu a nebolo možné ju predvídať – alebo ak ju aj bolo možné predvídať – nebolo jej možné zabrániť.

Ak takéto situácie spĺňajú vyššie uvedené podmienky, považuje sa za vyššiu moc najmä:

i. vypuknutie infekčnej choroby epidemického rozsahu, vojna, povstanie, sabotáž alebo terorizmus;

ii. prírodné katastrofy, ako sú úder blesku, požiar, explózia, záplavy a zemetrasenie;

iii. vnútroštátne a/alebo medzinárodné úradné nariadenia v súvislosti s bodmi i. a ii.;

V rozsahu a počas trvania vyššej moci sú zmluvné strany oslobodené od plnenia svojich zmluvných povinností. Ak sa vzájomné plnenia poskytujú v súvislosti so zákazkou s pevnými lehotami plnenia, sú v prípade vyššej moci obidve zmluvné strany natrvalo zbavené vzájomných povinností. Každá zmluvná strana znáša vlastné vzniknuté náklady. Náklady, ktoré vznikli Dodávateľovi u tretích strán v súvislosti s predmetnou zákazkou pred zásahom vyššej moci, znáša Objednávateľ.

Zmluvná strana ovplyvnená zásahom vyššej moci je povinná preukázateľne a bezodkladne informovať druhú zmluvnú stranu o zásahu vyššej moci a podľa možnosti jej oznámiť predpokladané trvanie takejto udalosti a rozsah, v akom bude obmedzené plnenie zmluvných povinností. Zmluvná strana ovplyvnená zásahom vyššej moci je povinná vyvinúť primerané úsilie na čo najskoršie obnovenie zmluvného plnenia, ak predmetom zmluvy nie je zákazka s pevnými lehotami plnenia.

Ak zásah vyššej moci preruší plnenie zmluvných povinností na viac ako 6 týždňov, sú obidve zmluvné strany oprávnené od zmluvy odstúpiť. V prípade, že od zmluvy odstúpi Objednávateľ, je povinný nahradiť Dodávateľovi náklady, ktoré vznikli pred odstúpením od zmluvy.

Na základe zrušenia zmluvy alebo omeškania pri poskytnutí plnenia z dôvodu zásahu vyššej moci nemôže žiadna zo zmluvných strán uplatňovať nároky na náhradu škody.

Vyššie uvedené úpravy platia aj pre iné mimoriadne udalosti bez priameho vplyvu Dodávateľa, ku ktorým patria napríklad poruchy prevádzky, štrajky, poruchy v doprave a pod. Za takéto okolnosti sa považujú aj udalosti v sfére subdodávateľov Dodávateľa a iných tretích osôb v obchodnom vzťahu s Dodávateľom.

6.2 Nedodržanie termínu dodania z iného dôvodu
Ak Dodávateľ nemôže dodržať dohodnutý termín plnenia, poskytne mu Objednávateľ primeranú dodatočnú lehotu v rozsahu minimálne dvoch týždňov, pričom z takéhoto omeškania nevznikajú Objednávateľovi žiadne nároky s výnimkou prípadu, ak by Dodávateľ takéto omeškanie zavinil vedome alebo z hrubej nedbanlivosti. Táto lehota začína plynúť doručením upomienky Dodávateľovi formou doporučeného listu, ktorý spĺňa uvedenú podmienku (poskytnutie dodatočnej lehoty).

7. Assignment of orders

The Contractor shall be entitled to assign the order or parts thereof to third parties, in so far as this does not impinge upon the legitimate interests of the Principal. The Principal shall inform the Contractor of any such interests prior to placing the order. In case of an assignment of significant part of the order, it shall inform the Principal of the intended assignment. Parts of the order are deemed significant in this sense if they exceed at least half of the entire order in value, whereby the total order value shall amount to a minimum of EUR 10,000, in order to trigger to the duty to warn. This information requirement also exists with respect to those part of the order, which were expressly described as significant by the Principal at the time of the placement of the order.

7. Postúpenie zákazky

Dodávateľ je oprávnený postúpiť celú zákazku alebo jej časť tretím osobám, ak tým nepríde k porušeniu oprávnených záujmov Objednávateľa. Objednávateľ je povinný informovať Dodávateľa o takýchto záujmoch pred udelením zákazky. V prípade postúpenia podstatných častí zákazky bude Dodávateľ informovať Objednávateľa o plánovanom postúpení. Časti zákazky sa za podstatné považujú vtedy, ak ich hodnota prekročí minimálne polovicu celej sumy zákazky, pričom aby na strane Dodávateľa prišlo k vzniku informačnej povinnosti, musí byť hodnota celej zákazky aspoň 10.000 euro. Informačná povinnosť sa vzťahuje aj na také časti zákazky, ktoré Objednávateľ výslovne označí ako podstatné už pri udelení zákazky.

8. Defective performance of the contract

The Contractor guarantees the proper performance of the contract. The warranty period is 6 months from the performance of the order. For overall orders the guarantee period for parts of the order, commences following the rendering of the respective partial performance. In case of improper performance of the order (non-performance, faulty performance), the Contractor may choose between rectifying the defect or having it rectified or granting an appropriate reduction in price or offering a replacement as a means of remedying the defect. The Principal shall notify the Contractor in writing and without delay of any defects in the contract execution, which become apparent, at the latest within two weeks following the provision of the service, specifying the individual defects, failing which any guarantee claim shall be forfeited. Section 924 sentence 2 ABGB does not apply.

8. Chybné plnenie

Dodávateľ ručí za riadne plnenie zmluvy. Záručná lehota je 6 mesiacov od realizácie zákazky. V prípade zákaziek, ktoré majú viac častí, začína záručná lehota pre časti zákazky plynúť po poskytnutí príslušného čiastkového plnenia.
V prípade, že zákazka nebude riadne uskutočnená (neplnenie, chybné plnenie), sa môže Dodávateľ rozhodnúť, či nedostatok odstráni alebo nechá odstrániť alebo primerane zníži cenu alebo nedostatok odstráni výmenou. Objednávateľ je povinný informovať Dodávateľa o vzniknutých nedostatkoch zmluvného plnenia písomne a bezodkladne najneskôr však do dvoch týždňov od poskytnutia plnenia a uviesť detailné dôvody jednotlivých konkrétnych nedostatkov, inak nároky na strane Objednávateľa zanikajú. § 924 druhá veta rakúskeho Všeobecného občianskeho zákonníka („ABGB“) sa neuplatňuje.

9. Damages and Product Liability

With respect to working basis made available by the Principal to the Contractor, the former shall guarantee that this is free from any third party rights and that the Principal indemnifies and holds harmless the Contractor from and against any third party claims.

Furthermore, the Contractor shall not assume any responsibility with respect to the admissibility of advertising campaigns, in so far as the content thereof has been devised or developed in any other way by the Principal. The Principal shall rather itself be responsible for verifying the statutory requirements or having it verified. Should the illegality of an advertising campaign, which has been created or developed by the Principal in some other manner, give rise to claims against the Contractor, the Principle shall be obliged to indemnify and hold the Contractor harmless thereof.

If the Contractor notices a violation of statutory provisions, it can, at any time, demand that changes and additions be made to the order. Should the Principal refuse to implement a necessary amendment in accordance with the statutory provisions, the Principal shall bear the risk of nonperformance. The Principal shall not be entitled to any warranty claims or damages, it shall however be liable to pay the agreed remuneration.

In all cases concerning damages, the Contractor’s liability for loss of earnings, for consequential damages and third party claims, as well as slight negligence shall, insofar as this is permitted by law, be excluded. Liability expires within 6 months of the client becoming aware of the damage and the damaging party. If the Contractor performs the order with the help of third parties and claims for damages against these third parties arise in this context, the Contractor is entitled to assign these claims to the Principal. In this case, the client will give priority to these third parties.

9. Náhrada škody a ručenie za chyby výrobkov

V súvislosti s pracovnými podkladmi, ktoré Objednávateľ poskytol Dodávateľovi, ručí Objednávateľ za to, že práva tretích osôb nebránia použitiu takýchto pracovných podkladov a odškodní Dodávateľa ohľadom akéhokoľvek ručenia za nároky tretích osôb v plnom rozsahu.

Dodávateľ okrem toho nepreberá žiadnu zodpovednosť za prípustnosť propagačných aktivít, ak ich obsah skoncipoval alebo inak vytvoril Objednávateľ. Objednávateľ overí alebo nechá overiť príslušné právne ustanovenia na vlastnú zodpovednosť. Ak by na základe protiprávnosti propagačnej aktivity, ktorú navrhol alebo inak vytvoril Objednávateľ, vznikli akékoľvek nároky voči Dodávateľovi, zaväzuje sa Objednávateľ Dodávateľa odškodniť v plnom rozsahu.

Ak Dodávateľ zistí, že prišlo k porušeniu zákonných ustanovení, môže kedykoľvek požiadať o zmeny alebo doplnenia zákazky. Ak Objednávateľ odmietne zmenu, ktorú je potrebné uskutočniť v súlade so zákonnými ustanoveniami, znáša Objednávateľ riziko neposkytnutia plnenia. V takomto prípade nemá Objednávateľ nároky zo záruky ani nároky na náhradu škody, ale má povinnosť uhradiť dohodnutú odplatu.


Vo všetkých prípadoch nárokov na náhradu škody je vylúčená zodpovednosť Dodávateľa za náhradu ušlého zisku, následné škody, nároky tretích osôb, ako aj ľahkú nedbanlivosť v zákonne prípustnom rozsahu. Lehota premlčania zodpovednosti je 6 mesiacov, odkedy sa Objednávateľ dozvedel o vzniku škody a jej pôvodcovi. Ak Dodávateľ realizuje zákazku za pomoci tretích osôb a v tejto súvislosti vzniknú nároky na náhradu škody voči takýmto tretím osobám, je Dodávateľ oprávnený takéto nároky postúpiť Objednávateľovi. V takom prípade bude Objednávateľ svoje nároky vymáhať prednostne od takýchto tretích osôb.

10. Ownership and rights of use

The Principal shall be granted solely a non-exclusive right of use over all documents, materials, ideas, as well as other services, made available to it, for the purpose and to the extend specified in the contract. An assignment of such rights to third parties is not permitted and should the Principal violate this provision, it shall be liable to pay a contractual penalty, irrespective of fault, amounting to 50% of the net order value (excl. VAT); this is without prejudice to further claims of the Contractor. Any changes to the services rendered shall require the Contractor’s consent, as well as the additional consent of the authorised copyright owner.

10. Vlastníctvo a práva na použitie

Ku všetkým podkladom, materiálom, návrhom, ako aj ostatným plneniam získava Objednávateľ iba nevýhradné právo na používanie na zmluvne dohodnutý účel a v zmluvne dohodnutom rozsahu. Poskytovanie vyššie uvedeného tretím osobám je zakázané a v prípade porušenia je Objednávateľ povinný bez ohľadu na zavinenie zaplatiť penále vo výške 50 % hodnoty zákazky netto (bez DPH), pričom ďalšie nároky Dodávateľa zostávajú nedotknuté. Zmeny poskytnutých plnení si vyžadujú súhlas Dodávateľa, ako aj prípadného oprávneného autora diela.

11. Inventions

All rights to inventions and other industrial property rights in works and inventions of its employees, which arise in the course of the provision of service, shall belong to the Contractor.

11. Vynálezy

Dodávateľovi prináležia všetky práva k vynálezom a ostatné práva priemyselného vlastníctva k dielam a vynálezom zamestnancov, ktoré vzniknú v rámci poskytovania plnenia.

12. Labelling

The Contractor shall be entitled to point out its trademark ownership with respect to all services it provides, without this giving rise to any claims whatsoever for the Principal.

12. Označenie

Dodávateľ je oprávnený poukázať na svoje autorstvo pri všetkých svojich plneniach, pričom Objednávateľovi nevznikajú z takéhoto označenia žiadne nároky.

13. Non-Disclosure

Both contracting parties shall be prohibited from using any trade and business secrets, as well as information, regarding the type, scope of business and practical activities of the other contracting party, they may have received from their respective counterpart – even if by chance – either themselves or from disclosing this to third parties, both during and even after the signing of the contract.

13. Mlčanlivosť

Počas trvania zmluvného vzťahu ani po jeho ukončení nemôže žiadna zo zmluvných strán používať na svoje účely alebo poskytovať tretím osobám obchodné a podnikové tajomstvá a informácie, ktoré sa dozvedela – aj náhodne – o charaktere, rozsahu podnikania a praktickej činnosti druhej zmluvnej strany.

14. Trademark rights

The acquisition of the industrial property rights (design, trademark, patent, utility model right as well as copyright) shall be deemed compensated for with the agreed remuneration, insofar as this acquisition is necessary for the contractually compliant use by the Principal.

With respect to such working bases, which have been made available to the Contractor by the Principal, the latter guarantees that this is free from any third party rights and that the Principal indemnifies and holds harmless the Contractor from and against any third party claims.

With respect to all documents, materials, ideas and other services, placed at the disposal of the Contractor by the Principal for the purpose of the fulfilment of the contract, the Contractor shall merely retain a nonexclusive right of use for the purpose, and within the scope, stipulated by the contract. A transfer to any third party by the Contractor shall not be permitted. A transfer, within the scope of a sub contract shall however be permissible pursuant to clause 7.

14. Práva priemyselného vlastníctva

Dohodnutá odplata pokrýva nadobudnutie práv priemyselného vlastníctva (práva k dizajnom, ochranné známky, patentové práva, práva k úžitkovým vzorom, práva k polovodičovým výrobkom a autorské práva) v takom rozsahu, aký Objednávateľ potrebuje na ich používanie v súlade so zmluvou. V súvislosti s pracovnými podkladmi, ktoré Objednávateľ poskytol Dodávateľovi, ručí Objednávateľ za to, že práva tretích osôb nebránia použitiu takýchto pracovných podkladov a odškodní Dodávateľa ohľadom akéhokoľvek ručenia za nároky tretích osôb v plnom rozsahu.

Ku všetkým podkladom, materiálom, návrhom, ako aj ostatným plneniam poskytnutým za účelom zmluvného plnenia získava Dodávateľ iba nevýhradné právo na používanie na účel a rozsah dohodnutý v zmluve. Poskytovanie vyššie uvedeného tretím osobám je zakázané. Poskytovanie v rozsahu postúpenia zákazky podľa bodu 7. je prípustné.

15. Assignment

An assignment of the Principal’s claims against the Contractor, resulting from the contract, shall only be permissible with the express written consent of the Contractor.

15. Postúpenie pohľadávok

Postúpenie zmluvných pohľadávok Objednávateľa voči Dodávateľovi je možné iba s výslovným písomným súhlasom Dodávateľa.

16. Set-off

Set-offs against the Contractor’s claims or an assertion of a right of retention by the Principal shall only be permissible if the claims or the Principal’s right are/is beyond dispute or have/has been deemed legally valid by a court of law.

16. Započítanie pohľadávok

Započítanie voči nárokom Dodávateľa alebo uplatnenie zádržného práva na strane Objednávateľa je možné iba v prípade, ak sú pohľadávky alebo právo Objednávateľa nesporné alebo vyhlásené súdom za právoplatné.

17. Place of Performance and Jurisdiction

The parties agree that Vienna shall be the place of payment and performance, unless otherwise expressly stated in the order. The contracting parties hereby agree that the respective competent court within the jurisdictional district of the First District of Vienna, shall have exclusive jurisdiction over any disputes arising from or in connection with the contract.

17. Miesto plnenia a príslušný súd

Miestom plnenia je Viedeň, ak z udelenia zákazky vyslovene nevyplýva inak.

Zmluvné strany sa dohodli, že výlučne príslušným súdom pre prípadné spory vyplývajúce z tejto zmluvy je vecne príslušný súd vo viedenskom súdnom obvode „Wien Innere Stadt“.

18. Applicable Law

The contract as well as any disputes regarding the valid conclusion of the contract shall be exclusively governed by Austrian law, to the exclusion of the reference norms of the Austrian Private International Law Act (IPRG) and the UN sales law.

Všeobecné obchodné podmienky spolku Österreich Werbung

18. Rozhodné právo

Zmluva a prípadné súdne spory o platnom vzniku zmluvy podliehajú výhradne rakúskemu právu s vylúčením kolíznych noriem medzinárodného súkromného práva a obchodného práva OSN.

A-1030 Wien, Vordere Zollamtsstraße 13

(stav: 01. 02. 2021)

Disclaimer - Vylúčenie zodpovednosti

This web site of Österreich Werbung has been set up as an open internet portal for the promotion and development of Austrian tourism. As a pure service and information platform, this site also includes links to web sites of third parties, whose contents cannot be controlled by Österreich Werbung. With the judicial ruling of 19.12.2000 (4 Ob 274/00y – Liability for Links on Websites) the Austrian Supreme Court decided that a web site operator must consider the contents of an external web site as its own and is liable for them in so far as it adopts the contents as its own. We expressly point out that Österreich Werbung bears no responsibility for these web sites and the content therein. The setting of links on the web site of Österreich Werbung is purely a service and intends to provide the user of this web site with an overview, in assembled form, of the tourism-related web sites that are available in Austria. Österreich Werbung does not adopt the contents of these web sites as its own. The access to the content of external web sites is effected at own risk and responsibility.

We expressly point out that the Austrian Tourist Office excludes all responsibility for these websites and their content. The inclusion of links on the Austrian Tourist Office website is purely a service to provide users with a comprehensive overview of tourism-related websites available in Austria. The Austrian Tourist Office does not endorse or adopt the content of these websites. Since these external sites are not under the control of the Austrian Tourist Office, no responsibility can be taken for their content. Accessing content on external websites is therefore at your own risk and responsibility. If a linked website contains illegal or inappropriate content, the Austrian Tourist Office kindly requests notification via email at info@austria.info. The link will be removed without delay.

Users should take note that contents will also be posted on the web site for which Österreich Werbung’s partners in contract are exclusively responsible.
Österreich Werbung – similar to a bookstore or a newspaper stand – does not have the means of controlling these contents. The information, opinions, tips, statements, services, offers, etc that are expressed in these contents, are the sole responsibility of the respective partners in contract. Under no circumstances is Österreich Werbung responsible for these contents. Österreich Werbung does not endorse or guarantee the contents of these links and bears no liability whatsoever for any damages in relation to these.

In the case that you as user notice that a link refers to legally problematic content, we kindly ask you to inform Österreich Werbung about this link by e-mail info@austria.info so that the link can be removed as soon as possible.

Austria Tourism regularly reviews and updates all the information available on its website under the domain b2b.austria.info. However, changes may have occurred in the meantime that have not yet been reflected on the website. For this reason, the Austrian Tourist Office does not assume any liability or guarantee for the timeliness, accuracy, or completeness of the website. The content on the website does not constitute official communication or legal advice.

Austria Tourism strives to minimise technical disruptions but cannot guarantee or accept liability for uninterrupted access to the website or any disruptions to the content database.

Táto webová stránka spoločnosti Österreich Werbung je zriadená ako verejný internetový portál za účelom podpory a rozvoja rakúskeho cestovného ruchu. Ako platforma, ktorá slúži iba na poskytovanie služieb a informácií, obsahuje táto stránka aj linky na webové stránky tretích osôb, ktorých obsah Österreich Werbung nemôže kontrolovať. Vo svojom rozsudku z 19. 12. 2000 (4 Ob 274/00y – Zodpovednosť za linky na webových stránkach) rozhodol rakúsky Najvyšší súd, že ten, kto vytvoril link, zodpovedá za obsah cudzej webovej stránky ako za vlastný obsah a prípadne za tento obsah nesie zodpovednosť, ak si ho privlastní.

Vyslovene poukazujeme na to, že Österreich Werbung vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za tieto webové stránky a obsah, ktorý je na nich uverejnený. Začlenenie linkov do webovej stránky Österreich Werbung je iba druh služby a užívateľom tejto webovej stránky má v koncentrovanej podobe ponúknuť prehľad o webových stránkach v oblasti cestovného ruchu, ktoré sú dostupné v Rakúsku. Österreich Werbung si neprivlastňuje obsah týchto webových stránok. Za obsah iných webových stránok, na ktoré Österreich Werbung iba odkazuje prostredníctvom linkov, nepreberá Österreich Werbung žiadnu zodpovednosť, pretože tieto webové stránky nepodliehajú kontrole Österreich Werbung. Prístup k obsahu na cudzích webových stránkach sa uskutočňuje na vlastné riziko a vlastnú zodpovednosť. Ak link odkazuje na webovú stránku s obsahom, ktorý porušuje zákon alebo dobré mravy, oznámte, prosím, túto skutočnosť Österreich Werbung prostredníctvom mailovej adresy info@austria.info. Österreich Werbung následne bezodkladne zabezpečí odstránenie takéhoto linku.

Každý užívateľ berie výslovne na vedomie, že na webovej stránke je uverejnený aj obsah, za ktorý zodpovedajú výhradne zmluvní partneri Österreich Werbung. Podobne ako verejná knižnica alebo novinový stánok nemá ani Österreich Werbung žiadnu možnosť tento obsah kontrolovať. Každá informácia, každý názor, každé upozornenie, každé stanovisko, každá služba, každá ponuka atď., ktoré sú súčasťou tohto obsahu, je vo výlučnej zodpovednosti príslušných zmluvných partnerov. Österreich Werbung v žiadnom prípade nie je zodpovedná za tento obsah. Ohľadom takého obsahu nevydáva Österreich Werbung žiadne ubezpečenia alebo záruky a nepreberá žiadnu zodpovednosť za akékoľvek škody súvisiace s takýmto obsahom.

Ak si užívatelia všimnú, že link odkazuje na obsah, ktorý je problematický z právneho hľadiska, prosíme ich, aby o tom informovali Österreich Werbung prostredníctvom e-mailovej adresy info@austria.info, aby bolo možné takýto link prípadne čo najskôr odstrániť.

Österreich Werbung kontroluje a pravidelne aktualizuje všetky informácie, ktoré poskytuje na stránkach svojej domény https://www.austria.info. Medzičasom však môžu nastať zmeny, ktoré ešte nie sú zohľadnené na uvedenej webovej stránke. Z tohto dôvodu Österreich Werbung neručí za aktuálnosť, správnosť ani úplnosť webovej stránky. Obsah na webovej stránke nemá charakter úradnej komunikácie ani právneho poradenstva.

Snahou Österreich Werbung je podľa možnosti zamedziť technickým poruchám. Österreich Werbung však neručí a nie je zodpovedná za to, že fungovanie webovej stránky alebo databázy s obsahom nebude prerušené alebo inak obmedzené prípadnými poruchami. 

Sign up for our newsletter

Receive regular updates straight to your inbox

  • The latest news from Austria

  • Seasonal highlights & events

  • Inspiring insights & story ideas